A tak sousedova hrušeň měla zaručeně hezčí a šťavnatější plody než ty, které rostly v našem sadu. Lákavé natolik, že si člověk občas nějakou hrušku potají utrhl i přesto, že nepřesahovala přes plot. Tak nějak podobně zřejmě vzniklo toto lidové rčení.
Vyjadřuje nekalou nebo zakázanou činnost při které byl někdo přistižen. Zajímavé je, že podobný význam má i rčení „nachytat někoho na švestkách”, ale pozor, nikoliv na „jablkách”. Jabloň je v našich krajích tak častá a obyčejná, že lidé raději používali v tomto smyslu o něco málo „exotičtější” ovoce jako jsou švestky a hrušky.
Přeneseně se někdy tento idiom používá i při nachytání při jakékoliv chybě nebo třeba nevědomosti.
Existuje vůbec podobný idiom v dalších jazycích? A pokud ano, jak ho lidé vyjadřují?
Asi není s podivem, že hrušky se používají i v jazykově příbuzné slovenštině. Skandinávské jazyky – konkrétně dánština a švédština užívají ve stejné situaci ustálený výraz „nachytat někoho v krabici se sušenkami”. Sušenky, respektive jejich těsto, je součástí idiomu i ve španělštině: „nachytat někoho s rukama na těstě”. Ale zpátky do Skandinávie, konkrétně země tisíců jezer Finsko. Asi vás nepřekvapí tamní fráze: „nachytat někoho u sítě s rybami”.
Anglický idiom „nachytat někoho s červenýma rukama” má svůj původ ve Skotsku v 15. století a pravděpodobně vychází z odhalení pachatele při vraždě nebo pytláctví s rukama od krve.
S pytláctvím by mohlo souviset francouzské, italské a rumunské rčení: „nachytat někoho s rukou v pytli”.
Kde všude ještě lze někoho nachytat při nekalé činnosti?
V pórku (řečtina), s prsty v povidlech (chorvatština), s pusou na sklenici (portugalština) nebo při horkém činu (holandština, polština). Trošku poeticky potom zní irské „zvláštní místo, kde najít humra”.
Idiomy mě baví a budou bavit i vás, věřte mi.